Na pierwszy ogień ks. 2, paragraf 15:
tłumaczenie Mariana Reitera:
Wszystko jest mniemaniem. Oczywiste jest bowiem to, co sądził cynik Monimos. Oczywisty jest też pożytek jego twierdzeń, byleby z nich wyciągnąć wnioski w granicach prawdy.
(nowe) tłumaczenie Krzysztofa Łapińskiego:
"Wszystko jest osądem". Jasne są wypowiedzi przeciwko cynikowi Monimosowi. Jasny i pożytek z tej jego wypowiedzi, o ile ktoś wyciągnąłby zysk z niej w takim zakresie, w jakim jest prawdziwa.
a teraz proszę przeczytać komentarz Christophera Gilla, który wszystko wyjaśnia:
2.15 The words quoted both report a saying by the fourth-century BC Cynic Monimus, and a retort to him. His claim, which seems to express a kind of scepticism (he presented life as an illusion or ‘painted veil’, S. E. M. 7.88, 8.5), is self-refuting. If the claim is true, his words represent just what he supposes, and have no further validity. However, as Marcus goes on to suggest, Cynic sayings of this kind can be seen as having a ‘core meaning’ (to nostimon), which expresses something that is both true and potentially useful. [podkreślenie TM]
Niestety, jak widać, żaden z tłumaczy nie ma racji i obaj nie rozumieją tekstu. Pierwszy go poprawia, aby był zrozumiały, drugi tłumaczy dosłownie... i wychodzi bez sensu, bo nie wie o co chodzi Markowi i do czego się odnosi τὰ λεγόμενα.
W drugim, kluczowym, zdaniu chodzi bowiem o to, że jeśli uwaga Monimosa jest prawdziwa, to także jego opinia - ta właśnie wyrażona - jest tylko osądem i mniemaniem, a nie czymś prawdziwym. Mimo to, jak zauważa Marek Aureliusz, wypowiedź ma w sobie coś z prawdy (ἐάν τις αὐτοῦ τὸ νόστιμον μέχρι τοῦ ἀληθοῦς δέχηται) i może być użyteczna (χρήσιμον).
Zatem - czy da się / warto czytać bez komentarzy? Owszem, ale najpierw musimy mieć dobre tłumaczenia, którym możemy zaufać. Zaopatrzone dodatkowo w dobre objaśnienia - choćby i na końcu tomu, aby nie rozpraszały w lekturze i obcowaniu z autorem;)
Dla ciekawskich dodaję oryginał i uzupełniam hasłem ze słownika Abramowiczówny do słowa ὑπόληψις:
15. Ὅτι πᾶν ὑπόληψις. δῆλα μὲν γὰρ τὰ πρὸς τὸν Κυνικὸν Μόνιμον λεγόμενα· δῆλον δὲ καὶ τὸ χρήσιμον τοῦ λεγομένου, ἐάν τις αὐτοῦ τὸ νόστιμον μέχρι τοῦ ἀληθοῦς δέχηται.







